05.10.2012 - Giriş
Yoklamayı
sosyal bilimler takip ediyor, hocaya göre önemli değilmiş.
Hoca
3 saat ders yapmayacakmış. Ama ders yapacakmış hoca. Ders 60–80 dakika arasında
sürermiş. Sınav yapacakmış hoca. Anlaşıldığı kadarıyla ödev yapılmayacakmış. Vize
filan da yok sadece final var.
Hoca
bizden bir şey isteyebilirmiş: Yargıtay kararı toplatabilirmiş.
İfa
engelleri ibaresi doğru bir ibare değildir. Dersin adı borcun ifa
edilmemesidir. Terim sorununa girelim. Neden böyle? à
Bu mesele özellikle alman hukukunda vardır. Tam çevirisi olmadığı için Almanca
terimi “leistung storum” ifadesi. Yani ifa arızaları, ifa bozuklukları, ifadaki
düzensizlikler gibi bozuk bir tercüme olabilir. Alman hukukunda yerleşik ifade
budur. Bu ifade Türkçeye ifa engelleri olarak çevrilmiştir. Çevriyi yapanın bir
hatayı yaptığını düşünmüyorum. Rona Serozan hoca çeviriyi yapmıştır. Aslında
ifa engelleri ibaresi, Philip Hack tarafından ortaya atılmış bir öneridir.
Fakat taraftar bulamamıştır. Onun yerine ifa arızaları ifadesi kullanılmıştır.
Sebebi şudur; ifa engelleri bizim tüm konularımızı kapsayacak bir ifade
değildir. Engel dediğimiz şey irade dışı durumun varlığını gerektirir.
Dolayısıyla borçlunun kasıtlı ifa etmemesi durumunu ifa engellerinin altına
sokamazsınız. Bu yüzden ifa engelleri deyimi kabul görmemiştir.
BGB’de
2002’de bir değişiklik yapıldı ve oradaki temel kavram “yükümlülüğün ihlali”
kavramıdır. “Fricht Ferletzung” İhlal dediğimiz zaman bir kastı gerektirir. Ama
bazen de onun ihlal kasıt olmasa bile ifa edilmemesine yol açabilir. Viyana
satım sözleşmesinde “breach of contract” da aynı şekilde eleştiriye uğrayan bir
kavramdır.